I’d like to be a bee and other poems, from Introduction to Italian Poetry
Torquato Tasso (1544-1595)
“Un’ape esser vorrei”
I’d like to be a bee
Un’ape esser vorrei,
Donna bella e crudele,
Che susurrando in voi suggese il mele
I’d like to be a bee, beautiful (and cruel) lady, who, murmuring, would suck the honey in you,
E, non potendo il cor, potesse almeno
Pungervi ‘l bianco seno
And, not being able to reach your heart, could at least, sting your white breast,
E ‘n si dolce ferita
Vendicata lasciar la propria vita.
And in so sweet a wound, leave my own life, avenged.
Gabriele D’Annunzio (1863-1938)
A selection from La pioggia nel pineto
(Rain in a pine wood)
Piove su le tue ciglia nere
Si che par tu pianga
Ma di piacere; non bianca
Ma quasi fatta virente,
Par da scorza tu esca.
Rain falls on your black eyelashes, so that you seem to weep, but from pleasure; not white, but made almost green, you seem to emerge from bark.
E tutta la vita ‘e in noi fresca
Aulente,
Il cuor nel petto ‘e come pesca
Intatta,
And within us all life is fresh – fragrant; The heart in our breasts is like a peach – untouched
Tra le palpebre gli occhi
son come polle tra l’erbe,
I denti negli alveoli
son come mandorle acerbe.
The eyes between eyelids, are like springs in the grass, the teeth in their sockets, are like bitter almonds.
E andiam di fratta in fratta,
Or congiunti or disciolti
(E il verde vigor rude
Ci allaccia i malleoli
C’intrica i ginocchi)
Chi sa dove, chi sa dove!
And we go from thicket to thicket, now joined, now apart, (And the rough green vigor, entwines our ankles, entangles our knees), Who knows where, who knows where!
E piove su i nostri volti
Silvani,
Piove su le nostre mani
Ignude,
Su i nostri vestimenti
Leggieri, anima schiude
Novella,
And rain falls on our faces – Sylvan; Rain falls on our hands – Naked; On our clothes – Light; On our fresh thoughts that our soul discloses – Renewed,
Su la favola bella
Che ieri
M’illuse, che oggi t’illude,
O Ermione.
On the lovely fable, that yesterday beguiled me, that today beguiles you, Oh, Hermione.
Giuseppe Ungaretti (1888-1970)
Veglia
Watch
Un’intera nottata
Buttato vicino
A un compagno
Massacrato
An entire night, thrown down beside a comrade, massacred
Con la sua bocca
Digrignata
Volta al plenilunio
With his mouth, snarling, turned toward the full moon
Con la congestione
Delle sue mani
Penetrata
Nel mio silenzio
With the congestion of his hands, penetrating, into my silence
Ho scritto
Lettere piene d’amore
I have written, letters full of love
Non sono mai stato
Tanto
Attaccato all vita
Cima Quattro, il 23 dicembre 1915
Never have I been so tied to life
Peak Four, December 23, 1915
Salvatore Quasimodo (1901-1968)
Antico Inverno
Ancient Winter
Desiderio delle tue mani chiare
Nella penombra della fiamma:
Sapevano di rovere e di rose;
di morte. Antico inverno.
Desire of your hands white, In the penumbra of the flame: They had the fragrance of oak and of roses; Of death. Ancient winter.
Cercavano il miglio gli uccelli
Ed erano subito di neve;
Cosi le parole:
Un po di sole, una raggera d’angelo,
E poi la nebbia; e gli alberi,
E noi fatti d’aria al mattino.
The birds were looking for millet, and were suddenly of snow; So with words: A bit of sun, an angel’s halo, And then the mist; and the trees, And ourselves made of air in the morning.
Il bianco e dolce cigno
cantando more, ed io
piangendo giung’ al fin del viver mio.
Stran’ e diversa sorte,
ch’ei more sconsolato
ed io moro beato.
Morte che nel morire
m’empie di gioia tutto e di desire.
Se nel morir, altro dolor non sento,
di mille mort’ il di sarei contento.
Translations
The white and sweet swan dies singing,
and I, weeping, reach the end of my life.
Strange and different fate, that he dies disconsolate
and I die a blessed death,
which in dying fills me full of joy and desire.
If in dying, were I to feel no other pain,
I would be content to die a thousand deaths a day.